Теория перевода. Тимакина О.А. - 149 стр.

UptoLike

Составители: 

149
конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный
перевод статей и книг). Однако существуют ситуации, когда перевод
конфиденциален. Например, содержание деловых и правительственных
переговоров разглашению не подлежит. Переводчику доводится участвовать и
в сугубо личных переговорах, и тогда разглашение их содержания может
затронуть неприкосновенность личности клиентов, которая находится под за-
щитой Конституции.
Итак, к уже перечисленным шести постулатам этики переводчика мы
можем добавить еще несколько:
7. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его
физического состояния зависит качество перевода.
8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на ин-
дивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он
ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы
языка перевода.
9. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан не-
медленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не
скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему
окружающих.
10. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его
оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.
11. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфи-
денциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без
надобности не разглашать его.
Нормы профессионального поведения переводчика
Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его
отношения к собственному труду и затрагивали качество его работы.
Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловеческие нормы
поведения переводчика в ситуации перевода.