Теория перевода. Тимакина О.А. - 150 стр.

UptoLike

Составители: 

150
Правила ситуативного поведения предполагают полную адаптацию
переводчика к ситуации, в которой он оказался. Великий ученый или
кинозвезда могут быть одеты вызывающе, могут себе позволить неадекватно
вести себя в обществе. Переводчик себе этого позволить не может, потому
что, находясь в роли транслятора, он должен быть незаметен как личность,
не привлекать к себе внимания, его задачаработать передаточным звеном
информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и подобающе случаю,
соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает он их только тогда,
когда они несовместимы с его основной профессиональной ролью в
ситуации. Например, если ему нужно переводить во время официального
обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. При кулуарном общении
переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник,
как бы соблазнительна ни была для него тема, иначе он исказит информацию
источника и потеряет свою надежность как транслятор. Так что его задача
адаптироваться, но работать.
Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только
потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К
сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет,
перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит
негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет
восприятие информации. Ей просто меньше доверяют. Сам переводчик,
производя неприятное впечатление, создает негативный фон своим
собственным словам.
Есть внешне более благоприятные случаи самовольного нарушения
переводчиком рамок профессионального поведения. Они касаются обычно
переводчиков, имеющих обширные общие филологические знания
скажем, закончивших университет и умеющих себя прилично вести. Это
умные люди и интересные собеседники. Они привыкли равноправно
участвовать в разговоре и высказывать свое мнение. Но на роль переводчика
им переключиться трудно. Они постоянно вмешиваются в разговор,