Теория перевода. Тимакина О.А. - 152 стр.

UptoLike

Составители: 

152
вторым помощником режиссера и даже соавтором сценария. В интересах дела,
т. е. в интересах качества работы, переводчик в такой сложной ситуации
должен сам бдительно следить за объемом своей занятости и настаивать на
ограничении ее в разумных пределах.
К сожалению, переводчики низшего и среднего звена часто бывают
готовы на все; недостаточный профессионализм и невежественность в
вопросах профессиональной этики порождают заколдованный круг: низкое
качество переводанизкая оплатаотсутствие самоуважения (согласен на
любое поручение). Отсутствие самоуважения у переводчиков подрывает
престиж этой славной профессии.
Отрицательное воздействие на качество работы переводчика может
оказывать и, если можно так выразиться, комплекс второстепенности его роли,
который ему навязывается. В нем также кроется одна из причин низкого
уровня самоуважения. Ведь не секрет, что к переводчику во многих случаях
относятся как к второстепенному обслуживающему персоналу. Причина
такого неуважительного отношения к одному из самых сложных видов
человеческой деятельности, скорее всего, в комплексах тех, кто пользуется
услугами переводчиков. Ведь они-то языка не знают, это, по-видимому,
серьезная помеха их самоутверждению, и свою досаду они вымещают на
переводчике, несправедливо низко оценивая его роль и его труд. Переводчик
не должен идти на поводу у таких взглядов. Он должен ориентироваться не
на мнение заказчика о себе, а на трезвую оценку своего труда
компетентными людьми, например коллегами-профессионалами. Короче
говоря, как всякий профессионал, он должен знать себе цену, тогда и его
будут оценивать высоко.
До сих пор, говоря об общечеловеческих принципах поведения
переводчика в ситуации перевода, мы имели в виду ситуации конструктивного
общения. Но иногда партнеры по диалогу создают конфликтную ситуацию.
Разумеется, переводчик не обязан, да, как правило, и не в силах разрешить
конфликт. Он при всем желании может не суметь вести себя в ситуации