Теория перевода. Тимакина О.А. - 154 стр.

UptoLike

Составители: 

154
развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться
устным переводчиком.
Теперь о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да,
собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику
нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с
одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны,
быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться
способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью
обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в
активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная
память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно
большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.
Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать
дальше.
Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям.
Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем
мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости
с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное.
Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости
должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения
переключаться в сфере языка.
Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на
первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и
принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и
повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить
только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, — все это
приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость,
помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые
качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций,