Теория перевода. Тимакина О.А. - 156 стр.

UptoLike

Составители: 

156
разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого
развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций
описательного перевода, генерализации, антонимического перевода,
компенсации.
4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими
источниками информации.
5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной
записью.
6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне,
близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на
этом языке.
7. Не менее важным условием успешности его профессиональной
деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и
основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас
на обоих языках.
Правовой и общественный статус переводчика
Работа переводчика в каждом государстве регулируется нормами
трудового законодательства. Переводчик может быть принят в штат
сотрудников какого-либо предприятия или фирмы либо заключить договор на
выполнение конкретных работ. Содержание его деятельности всегда
предварительно оговаривается и закрепляется в контракте. На письменный
перевод, предназначенный для публикации, заключается договор с
издательством, в котором особым пунктом оговариваются права авторства на
текст перевода, которые переводчик на определенное время передает
издательству. Авторское право на перевод согласно Закону «Об авторском
праве» переводчик имеет на художественные, публицистические и
некоторые специальные тексты.