Теория перевода. Тимакина О.А. - 155 стр.

UptoLike

Составители: 

155
становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совер-
шенствованием своего характера.
Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, от
рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих
людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт,
особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в
себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия
переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о
врожденной экстравертности, открытости характераона переводчику может
даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт.
Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по
языку, но и по культуре сразу двух (как минимум!) народов и стран, и активно
способствовать налаживанию контакта между сторонами.
И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая
образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять
свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и
хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное
самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми
разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с
текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то
одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней
как переводчик.
Обратимся теперь к профессиональным требованиям.
1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным
голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в
случае его перенапряжения.
2. Непременным профессиональным требованием является чистая
дикция, отсутствие дефектов речи.
3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним
относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на