Теория перевода. Тимакина О.А. - 153 стр.

UptoLike

Составители: 

153
конфликта строго согласно нормам этики из-за сложности обстановки.
Наверное, как и во всякой работе, он не должен допускать унижения своего
достоинства; но при этом ему важно решить: что переводить и что не
переводить в такой ситуации из сказанного партнерами. Этика не допускает
при этом ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств,
которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основ-
ное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а
ругательства кратко прокомментировать: «Г-жа N употребила резкие
ругательные выражения».
Профессиональная пригодность и профессиональные требования
Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные
предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и
психологический настрой. Профессиональные требованияболее широкое
понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор
умений и навыков. Мы не случайно объединили эти два рода
профессиональных параметров в один раздел. Как и в других профессиях,
некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может
развить и усовершенствовать в ходе обучения.
Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность,
называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость,
психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.
Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но
прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро
порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в
любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше.
Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность.
Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить
свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен