Теория перевода. Тимакина О.А. - 29 стр.

UptoLike

Составители: 

29
использования огромного количества разнообразных языковых средств, от
эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до
ритмико-синтаксического построения фразы.
Следовательно при переводе художественного произведения в целях
сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя
переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения.
Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение
особенностей формы и содержания подлинника.
Объектом общественно-политического перевода являются
общественно-политические и публицистические тексты, для которых
характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,
яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной
терминологией.
В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами
как художественного, так и специального перевода.
Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к
различным областям человеческого знания и практики, науки и техники.
Отличительной чертой этих материалов является предельно точное
выражение мысли, что достигается в первую очередь широким
использованием терминологии.
К специальному переводу относятся: военный, юридический,
технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-
технический), растет потребность в экономическом переводе и т. д.
Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он
работает. В наше время человек не может усвоить все известное,
накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились,
что узкая специализация для научно-технических работников стала законом.
Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило,
приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства,