Теория перевода. Тимакина О.А. - 40 стр.

UptoLike

Составители: 

40
впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить
любой текст.
Машинный перевод
Машинный, а точнее, компьютерный переводэто также письменный
перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако
осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа.
Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны,
но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса
перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом
тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого
вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего
текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы
и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о
теме и содержании текста.
Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с
помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной
речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор
непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания
сегмента речина любом языке такая речь плохо формализуется.
Особые виды обработки текста при переводе
В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только
перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую
встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место
его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового
посредничества, к которому, наряду с переводом, «относятся... и
реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения».
Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды
обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он
перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами
еще и перевод в тех или иных своих проявлениях.