ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
40
впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить
любой текст.
Машинный перевод
Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также письменный
перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако
осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа.
Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны,
но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса
перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом
тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого
вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего
текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы
и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о
теме и содержании текста.
Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с
помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной
речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор
непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания
сегмента речи — на любом языке такая речь плохо формализуется.
Особые виды обработки текста при переводе
В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только
перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую
встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место
его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового
посредничества, к которому, наряду с переводом, «относятся... и
реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения».
Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды
обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он
перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами
еще и перевод в тех или иных своих проявлениях.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »
