Теория перевода. Тимакина О.А. - 41 стр.

UptoLike

Составители: 

41
Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи,
стиль текста. В зависимости от этих задач различаются разные виды
обработки текста при переводе.
Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к
уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который
читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди
наиболее частых случаевобработка текстов разного характера для детей,
обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая
адаптация.
Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как
формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика
(термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на
общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком
внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические
структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного
текста заключается также в упрощении образной системы и часто
используется для начального знакомства детей со сложными литературными
текстами. Среди знаменитых адаптации, на которых выросли русские дети:
«Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3.
Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона
Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.
Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной
культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении
грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных
на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.
Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или
художественном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояс-
нений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется,
это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен
читателю.