ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
76
1. Он только что приехал.
2. Он приехал вчера.
3. Он сказал, что приехал вчера.
В 3-х предложениях на русском языке мы видим одну и ту же форму
глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы:
1. Не has just come.
2. Не came yesterday.
3. He said that he had come the day before и т. д.
При переводе на английский язык в каждом конкретном случае будет
своя временная форма. Кроме этого существуют различные исключения или
какие-то особые правила для глаголов, выражающих чувства, восприятия,
умственной деятельности, которые не употребляются во временах группы
Continuous в английском языке.
Следует заметить, что временные формы можно выучить довольно
быстро, а вот для правильного их применения нужна практика. Особую
трудность при переводе на английский язык представляет согласование
времен. Наглядно это проявляется при двустороннем переводе (перевод
переговоров, опроса местных жителей свидетелей и т. д.). Например:
Он сказал, что командир уехал в штаб и, когда вернется, он не знает.
При переводе этого предложения необходимо показать пред-
шествование (уехал), одновременность (не знает) и в придаточном
дополнительном, когда вернется, использовать будущее в прошедшем.
Не said that his chief had gone to the headquarters and he didn't know when the
chief would be back.
Мы рассмотрели только некоторые трудности перевода, обусловленные
особенностями категории времени английских глаголов.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- …
- следующая ›
- последняя »
