Теория перевода. Тимакина О.А. - 77 стр.

UptoLike

Составители: 

77
Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов:
инфинитив, причастие и герундий. Под влиянием одного языка
оформляется предложение или текст в другом языке с отклонениями от норм
этого языка. Так, при переводе на английский язык предложений типа:
Обвиняемый был рад, что его оправдали
- под влиянием русского языка вторую часть предложения переводят
не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без
согласования времен, что является отклонением от норм английского языка.
Правильный вариант перевода:
The defendant was glad to have been acquitted.
Особый интерес представляет интерференция при переводе герундия.
Это объясняется прежде всего тем, что в русском языке такой формы нет, а в
английском есть причастие I и существительное, оканчивающиеся на -ing,
которые похожи на герундий.
1. She likes singing. - Герундий (петь, пение)
2. I don't like the singing of the main actor. - Существительное (пение) с
артиклем.
3. The singing boy is my brother. - Причастие I (поющий).
Причастие II, или третья форма глагола в английском языке также
интерферирует и вызывает определенные трудности при переводе на русский
язык: the bolted construction -конструкция, скрепленная болтами и т. д.
Иногда возникают трудности при переводе модальных глаголов и их
эквивалентов. Так при переводе на английский язык предложений типа:
Самолет должен приземлиться через 10 минут.
The plane is to land in 10 minutes.
Когда действие совершается по расписанию, по графику и т. д.,
используется модальный эквивалент to be to, в контрактах и договорах
используется глагол shall:
Продавец должен поставить...
The Seller shall deliver...