Теория перевода. Тимакина О.А. - 79 стр.

UptoLike

Составители: 

79
¾ Пусть они сами доставят этот товар.
Let them deliver these goods themselves.
¾ Мы сами смогли открыть дверь и никто не слышал, как мы вошли в
дом.
We managed to open the door ourselves and nobody heard us enter
the house.
При переводе с ПЯ на ИЯ предложений типа:
They took their luggage and went to the exit довольно часто проявляется
морфологическая интерференция местоимения their, которое переводят
местоимением «их» вместо «свой». Правильный вариант: Они взяли свои вещи
и пошли к выходу.
Наречия неопределенного времени: often, seldom и др. в английском
предложении ставятся перед обычным глаголом, но после глагола to be и
вспомогательных глаголов.
Не often comes here. She is often late for her lessons.
В английском языке есть слова, которые могут быть предлогами,
союзами и наречиями: since, before, after, about и т. д. Наречия определяют
глагол и являются членами предложения (обстоятельствами), на них падает
ударение.
¾ We' ve met before.
Мы встречались раньше.
¾ С тех пор я ее не видел.
I haven't seen her since.
¾ It is about six o'clock now (приблизительно).