ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
81
¾ Для нас это важная новость.
This news is important for us.
¾ Это время не очень удобно для нас.
This time is not very convenient for us.
Естественно, что морфологическая интерференция на уровне предлогов
в специальном переводе проявляется в сочетаниях отличающихся от своих
русских пословных эквивалентов типа:
- преуспевать в чем-то - to be good at smth;
- показать (изобразить) что-то на карте - to show smth. on the map;
- вести бой с противником - to fight against the enemy;
- в кредит - on credit;
- вскрикнуть от боли - to cry out with pain;
- подозревать (обвинять) кого-нибудь в преступлении - to suspect (accuse)
smb. of a crime.
Можно привести множество примеров, когда в русских выражениях
есть предлоги, а в английских они не требуются и наоборот:
- отвечать на вопрос - to answer a question;
- признаваться в чем-либо - to confess smth.;
- нападать на кого-либо - to attack smb.;
- приближаться к чему-либо - to approach smth.
В русских словосочетаниях предлогов нет, а в английских они есть:
- доказывать кому-либо - to prove to smb.;
- лишать чего-либо - to deprive smb. of smth.;
- отвечать кому-либо - to reply to smb. и другие.
Предлоги также входят в состав устойчивых словосочетаний: on the one
hand... on the other, hand - с одной стороны... с другой стороны, for ever -
навсегда, at last - наконец.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- …
- следующая ›
- последняя »
