Теория перевода. Тимакина О.А. - 80 стр.

UptoLike

Составители: 

80
Предлоги выражают отношения между существительными или
местоимениями и другими словами в предложении.
¾ Before the war they lived in London.
До войны они жили в Лондоне.
¾ She has been waiting for you since 9 a.m.
Она ждет Вас с 9 утра.
¾ We are speaking about the contract.
Мы говорим о контракте.
Союзы вводят придаточные предложения:
Since you are here, let's talk a little.
Поскольку Вы здесь, давайте поговорим немного; и т. д.
В современном английском языке падежные окончания практически
полностью отсутствуют, поэтому предлоги являются одним из главных
средств выражения отношений существительного и местоимения к другим
словам в предложении. Очень часто проявляется морфологическая
интерференция при переводе с русского языка на английский таких
конструкций, в которых появляются предлоги, отличающиеся от русских,
взаимнооднозначное соответствие которых невозможно установить и которые
нужно запомнить:
¾ Для меня это не имеет значения.
It makes no difference to me.
¾ Мне это неизвестно.
It is unknown to me.
Ho: