Теория перевода. Тимакина О.А. - 97 стр.

UptoLike

Составители: 

97
Лекция 6
Закономерные соответствия в переводе
1. Эквивалентные соответствия и термины.
2. Вариантные соответствия.
3. Единица перевода.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на
другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке,
на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти
эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента.
Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или
словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими
словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое
понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между ка-
тегориями словарных соответствий. Эквивалентом является равнозначное
соответствие, как правило, независящее от контекста.
Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение
очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода,
имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в
сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и
всего высказывания в целом, даже если оно содержит незнакомые ему слова.
В специальном переводе многие эквиваленты выступают в роли терминов.
В нашей филологической литературе существуют несколько определений
слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему.
Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет,
явление, свойство, отношение, процесс), специфическое для данной отрасли науки,
техники, искусства или сферы общественной жизни. Например: