Теория перевода. Тимакина О.А. - 95 стр.

UptoLike

Составители: 

95
Даже при наличии в ПЯ соответствующего слова нередко приходится
применять в переводе понятия иного объема:
The snow dissolved and showed last summer
s ancient green lawns.
Снег испарился, и на газонах показалась прошлогодняя жухлая трава.
В русском языке существует сложное прилагательное «прошлогодний»,
но нет более конкретного «прошлолетний».
При воспроизведении описания денотата эквивалентность не есть
равнозначность. Для описания одних и тех же денотатов разные языки
выбирают неодинаковые их стороны и свойства. Каждый язык создает свою
картину мира. Если по-английски муха «стоит» на потолке (a fly stands on
the ceiling), то в русском переводе: муха сидит на потолке.
Эквивалентности трудно добиться, когда соответствующий знак (слово)
в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. Переводчику приходится
либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо дать иной знак:
- I ат а pagе.
- You are not more than a paragraph.
- Я глава пажей.
- Ну какая ты глава, ты всего лишь строчка.
Английское слово "'page" многозначно: 1) страница 2) паж. В тексте
оригинала присутствует игра слов, построенная на сопоставлении слов page
и paragraph. Чтобы передать игру слов, переводчику пришлось использовать
в переводе иной знак, который можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к
части книги, а именно: глава / строчка.
Вывод: эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в
возможно максимальной равнозначности на каждом уровне их содержания.
Текст перевода может быть эквивалентным тексту оригинала в большей или
меньшей степени. Обязательной для всех видов перевода является
максимальная эквивалентность цели коммуникации.