ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
94
She was a graceful figure.
У нее была грациозная фигура.
Английские герундиальные, инфинитивные, причастные обороты
невозможно перевести без изменения синтаксической структуры:
He doesn't mind your joining our group.
Он не против того, чтобы вы присоединились к нашей группе.
V. Эквивалентность на уровне языков знаков.
Основной единицей этого уровня признается слово. Достаточное число
переводов обнаруживает максимальное совпадение содержательных слов.
Идентификация одного и того же денотата всегда осуществима при переводе.
Любой денотат - это элемент объективно существующей реальности,
который может быть назван знаками любого языка.
Если в языке отсутствует название для определенного явления или
предмета, его можно создать при помощи нового знака или сочетания
нескольких имеющихся в языке знаков.
Способы идентификации денотата могут быть разными. Предмет в
языке можно назвать нарицательным существительным, именем собственным
или местоимением. Как правило, при переводе указание на денотат дается тем
же способом, как и в оригинале:
Martin stood at the door. Мартин стоял у двери.
Расхождения в исходном тексте и тексте перевода могут быть в
способе обозначения денотата.
Tell the man to wait. Пусть он подождет.
Отношения эквивалентности при переводе могут устанавливаться
между классами денотатов различного объема. Например, в английском
языке слово thing может использоваться для указания как на одушевленные,
так и неодушевленные предметы. При переводе существительных такого
типа для достижения эквивалентности приходится использовать прием
конкретизации.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- …
- следующая ›
- последняя »
