ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
92
тексте перевода. Русскому читателю они ни о чем не говорят. Поэтому
устанавливается эквивалентность с иной ситуацией:
«Существуют разные сорта храбрости, сказал Чарльз.-
Одна - сержантская, а другая - офицерская. И не ломай себе над
этим голову сержант».
Сохранение цели коммуникации имеет первостепенное значение при
переводе.
В романе Дж. Брэйна «Место наверчу» герои проклинает ненавистный
ему город и награждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся с
той же буквы, что и название города:
"Dead Dufton", I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton,
Despicable Dufton" -then stopped.
Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется
отказаться от поиска близких по содержанию эпитетов. Эквивалентным
будет любое нелестное слово, начинающееся с буквы «д».
«Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный
Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон...» - и умолк.
О том, что англичанину не нравится или ему не свойственно, он может
сказать
This is not my cup of tea.
Эквивалентным будет перевод:
Это не по мне.
II. В исходном тексте и тексте перевода содержится разная лексика и
грамматика, разные глубинные категории, но общность состоит в том. что
между ними присутствует прямая логическая связь, позволяющая судить о
единстве ситуации. Например:
Не answered the telepnone.
Он снял трубку.
III. Сохраняется и сама ситуация и цель коммуникации, В пределах
этого способа описания могут варьироваться лексика, грамматика и
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- …
- следующая ›
- последняя »
