Теория перевода. Тимакина О.А. - 93 стр.

UptoLike

Составители: 

93
отдельные признаки сообшения. Основой эквивалентности на уровне
сообщения является тождество описываемой ситуации:
London saw a cold winter l a s t year.
В Лондоне зима была холодная в прошлом году.
В основе вариативности сообщении лежат внелингвистические
факторы. Сообщения, описывающие одну и ту же ситуацию, могут
отличаться друг от друга количеством признаков, характером связей между
отдельными частями сообщения, порядком следования этих частей и стилем.
Желая показать, как открывается дверь, в Москве пишут «к себе», а в
Лондоне - "Pull".
Способ описания может быть тот же самый, но может меняться
векториальность, т.е. выбор исходной точки и направления описания
ситуации. Так отношения людей, состоящих в браке, можно описать:
Марья - жена Ивана.
Иван - муж Марьи.
Иван и Марья - супруги.
Примером смены векториальности может служить перевод названия
известного рассказа М. Твена "How the Author was Sold in Newark" - «Как
автора купили в Ньюарке».
IV. Эквивалентность на уровне высказывания.
Синтаксическая структура, порядок следования элементов в
высказываниях могут быть различны, но сохраняется и цель коммуникации и
способ описания ситуации, и общий смысл высказываний. Например:
I am cold.
Мне холодно.
The bed was net slept in .
В кровати никто не спал.