Теория перевода. Тимакина О.А. - 91 стр.

UptoLike

Составители: 

91
Затем, перейдя к использованию языкового кода ПЯ (т.е. к самому
процессу перевода), переводчик проходит всю иерархию уровней в обратном
направлении.
Сначала переводчик старается установить отношения эквивалентности
на уровне знаков языка и следит за тем, чтобы избранный вариант не
противоречил содержанию более высоких уровней. При невозможности
установить отношения эквивалентности на уровне знаков языка переводчик
переходит на следующий уровень и т.д. Попутно переводчик проверяет, не
определяет ли каждый уровень содержания окончательный вариант перевода.
Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех
уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и
перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или
только на некоторых из них. Конечная цель перевода - установить
максимальную степень эквивалентности на каждом уровне.
Теория уровней эквивалентности восполняет некоторые пробелы
денотативной и трансформационной теорий. Она объясняет:
1) выбор формы перевода из ряда возможных вариантов;
2) варианты перевода, обусловленные особенностями
описываемой действительности.
5 видов смысловых отношений между переводом и оригиналом
I. В оригинале и переводе отсутствуют совпадающие элементы, но
есть одно общее: выводы, которые может сделать Рецептор из всего
сказанного. Эквивалентность такого типа основывается на тождестве целей
коммуникации.
В романе Дж. Брэйна «Место наверху» один из героев говорит:
"Different brands of courage". Cnarles said. "Serge and barathea. Don't
let it bother you, Sergeant".
Слова Serge and barathea - названия двух видов ткани, причем первая
ткань - простая, дешевая, а вторая - дорогая. Вряд ли можно рассчитывать, что
Рецептор перевода сделает правильные выводы, если оставить эти названия в