Литературный язык и нелитературные варианты национального языка. Трусова И.С. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

10
делает нашу речь доступной и понятной всем, кто владеет русским языком.
Диалектная же лексика, в силу ограниченности ее употребленияв той или
иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и
непонятна вовсе.
Так, например, М. Шолохов, работая над романом «Поднятая целина»,
убрал из первоначального текста многие диалектные слова: Меня кубыть
ветром понесло. – Меня словно ветром понесло. Я отощал вовзят
, не дойду. –
Я отощал совсем, не дойду. Хозяин охаживал
коня руками. – Хозяин гладил
коня руками.
Однако на протяжении длительного времени своего развития русский
язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем
перестали быть диалектными и стали общеупотребительными. Многие из
них стали «полноценными» литературными словами: бахча, бурьян, доярка,
обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга, другие же продолжают
сохранять свою просторечно-стилевую прикрепленность и являются словами
разговорными, содержащими экспрессивный заряд: детвора балаболка,
баламут, бестолочь, болтать, болтовня, задира зазнайка вдрызг, верзила,
взбучка, волынить, клянчить, измываться и др.
Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалектынаиболее
древние (архаичные) и естественные формы языкового существования. Они
складывались в довольно ранний периодпериод феодальной
раздробленности. В настоящее время можно говорить о том, что диалекты
деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей
территории России литературного языка благодаря развитию радио,
телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования.
3
См. Булатов М.А., Порудоминский В.И. «Собирал человек слова…».
делает нашу речь доступной и понятной всем, кто владеет русским языком.
Диалектная же лексика, в силу ограниченности ее употребления – в той или
иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и
непонятна вовсе.
         Так, например, М. Шолохов, работая над романом «Поднятая целина»,
убрал из первоначального текста многие диалектные слова: Меня кубыть
ветром понесло. – Меня словно ветром понесло. Я отощал вовзят, не дойду. –
Я отощал совсем, не дойду. Хозяин охаживал коня руками. – Хозяин гладил
коня руками.
         Однако на протяжении длительного времени своего развития русский
язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем
перестали быть диалектными и стали общеупотребительными. Многие из
них стали «полноценными» литературными словами: бахча, бурьян, доярка,
обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга, другие же продолжают
сохранять свою просторечно-стилевую прикрепленность и являются словами
разговорными, содержащими экспрессивный заряд: детвора балаболка,
баламут, бестолочь, болтать, болтовня, задира зазнайка вдрызг, верзила,
взбучка, волынить, клянчить, измываться и др.
         Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалекты – наиболее
древние (архаичные) и естественные формы языкового существования. Они
складывались        в   довольно     ранний     период   –    период   феодальной
раздробленности. В настоящее время можно говорить о том, что диалекты
деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей
территории России литературного языка благодаря развитию радио,
телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования.




3
    См. Булатов М.А., Порудоминский В.И. «Собирал человек слова…».

                                           10