Составители:
Рубрика:
10
делает нашу речь доступной и понятной всем, кто владеет русским языком.
Диалектная же лексика, в силу ограниченности ее употребления – в той или
иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и
непонятна вовсе.
Так, например, М. Шолохов, работая над романом «Поднятая целина»,
убрал из первоначального текста многие диалектные слова: Меня кубыть
ветром понесло. – Меня словно ветром понесло. Я отощал вовзят
, не дойду. –
Я отощал совсем, не дойду. Хозяин охаживал
коня руками. – Хозяин гладил
коня руками.
Однако на протяжении длительного времени своего развития русский
язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем
перестали быть диалектными и стали общеупотребительными. Многие из
них стали «полноценными» литературными словами: бахча, бурьян, доярка,
обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга, другие же продолжают
сохранять свою просторечно-стилевую прикрепленность и являются словами
разговорными, содержащими экспрессивный заряд: детвора балаболка,
баламут, бестолочь, болтать, болтовня, задира зазнайка вдрызг, верзила,
взбучка, волынить, клянчить, измываться и др.
Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалекты – наиболее
древние (архаичные) и естественные формы языкового существования. Они
складывались в довольно ранний период – период феодальной
раздробленности. В настоящее время можно говорить о том, что диалекты
деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей
территории России литературного языка благодаря развитию радио,
телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования.
3
См. Булатов М.А., Порудоминский В.И. «Собирал человек слова…».
делает нашу речь доступной и понятной всем, кто владеет русским языком. Диалектная же лексика, в силу ограниченности ее употребления – в той или иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и непонятна вовсе. Так, например, М. Шолохов, работая над романом «Поднятая целина», убрал из первоначального текста многие диалектные слова: Меня кубыть ветром понесло. – Меня словно ветром понесло. Я отощал вовзят, не дойду. – Я отощал совсем, не дойду. Хозяин охаживал коня руками. – Хозяин гладил коня руками. Однако на протяжении длительного времени своего развития русский язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем перестали быть диалектными и стали общеупотребительными. Многие из них стали «полноценными» литературными словами: бахча, бурьян, доярка, обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга, другие же продолжают сохранять свою просторечно-стилевую прикрепленность и являются словами разговорными, содержащими экспрессивный заряд: детвора балаболка, баламут, бестолочь, болтать, болтовня, задира зазнайка вдрызг, верзила, взбучка, волынить, клянчить, измываться и др. Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалекты – наиболее древние (архаичные) и естественные формы языкового существования. Они складывались в довольно ранний период – период феодальной раздробленности. В настоящее время можно говорить о том, что диалекты деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей территории России литературного языка благодаря развитию радио, телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования. 3 См. Булатов М.А., Порудоминский В.И. «Собирал человек слова…». 10
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- …
- следующая ›
- последняя »