Русский язык и культура речи. Трусова И.С. - 53 стр.

UptoLike

Составители: 

53
иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и
непонятна вовсе.
Так, например, М. Шолохов, работая над романом «Поднятая целина»,
убрал из первоначального текста многие диалектные слова: Меня кубыть
ветром понесло. – Меня словно ветром понесло. Я отощал вовзят
, не дойду. –
Я отощал совсем, не дойду. Хозяин охаживал
коня руками. – Хозяин гладил
коня руками.
Однако на протяжении длительного времени своего развития русский
язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем
перестали быть диалектными и стали общеупотребительными. Многие из
них стали «полноценными» литературными словами: бахча, бурьян, доярка,
обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга, другие же продолжают
сохранять свою
просторечно-стилевую прикрепленность и являются словами
разговорными, содержащими экспрессивный заряд: детвора балаболка,
баламут, бестолочь, болтать, болтовня, задира зазнайка вдрызг, верзила,
взбучка, волынить, клянчить, измываться и др.
Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалектынаиболее
древние (архаичные) и естественные формы языкового существования. Они
складывались в довольно ранний периодпериод феодальной
раздробленности. В настоящее
время можно говорить о том, что диалекты
деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей
территории России литературного языка благодаря развитию радио,
телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования.
иной местности, малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и
непонятна вовсе.
     Так, например, М. Шолохов, работая над романом «Поднятая целина»,
убрал из первоначального текста многие диалектные слова: Меня кубыть
ветром понесло. – Меня словно ветром понесло. Я отощал вовзят, не дойду. –
Я отощал совсем, не дойду. Хозяин охаживал коня руками. – Хозяин гладил
коня руками.
     Однако на протяжении длительного времени своего развития русский
язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем
перестали быть диалектными и стали общеупотребительными. Многие из
них стали «полноценными» литературными словами: бахча, бурьян, доярка,
обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга, другие же продолжают
сохранять свою просторечно-стилевую прикрепленность и являются словами
разговорными, содержащими экспрессивный заряд: детвора балаболка,
баламут, бестолочь, болтать, болтовня, задира зазнайка вдрызг, верзила,
взбучка, волынить, клянчить, измываться и др.
     Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалекты – наиболее
древние (архаичные) и естественные формы языкового существования. Они
складывались   в   довольно   ранний    период   –   период   феодальной
раздробленности. В настоящее время можно говорить о том, что диалекты
деградируют (исчезают) в связи с распространением в ХХ веке по всей
территории России литературного языка благодаря развитию радио,
телевидения, печатных средств массовой информации, росту образования.




                                                                        53