Составители:
Рубрика:
вом друг друга формируют единое и базовое номинативное значение пред-
ложения – указание на некоторую ситуацию. Эта взаимосвязь и взаимообу-
словленность обнаруживается в наличии в английском синтаксисе трех спо-
собов «свернуть» исходное предложение в словосочетание, при котором его
лексическое значение, выражающее элементы некоторой ситуации, сохраня-
ется, а предикативное исчезает. Например, предложение Peter smiled («Петр
улыбался») можно «свернуть» в следующие три словосочетания:
– Peter’s smile («улыбка Петра»);
– the smiling Peter («улыбающийся Петр»);
– for Peter to smile (букв.: «чтобы Петр улыбался»).
В первом случае (Peter’s smile) отглагольное существительное smile
(«улыбка») выступает головным словом подчинительного словосочетания, и
процессуальный компонент номинативного значения исходного (эквивалент-
ного) предложения выходит на первый план.
Во втором случае (the smiling Peter) головным словом подчинительного
словосочетания оказывается существительное Peter, акцентируя предметную
составляющую ситуативно-номинативного значения предложения.
В третьем случае структурно-номинативным эквивалентом предложения
оказывается т.наз. «полупредикативная» инфинитивная конструкция или ком-
плекс for Peter to smile - характерная черта синтаксиса английского языка. Этот
комплекс состоит из предметной (Peter) и глагольной (to smile) частей, ни одна
из которых не является ведущей по отношению к другой. Они равноправны,
одновременно заполняют одну и ту же синтаксическую позицию и совместно
выполняют единую, общую функцию в составе предложения, обозначая со-
ответствующую ситуацию. Так, в предложении The mother was eager for Peter
to smile («мать очень хотела, чтобы Петр улыбнулся») эта конструкция вы-
полняет единую, общую функцию дополнения при сказуемом was eager.
В отличие от подчинительных словосочетаний, также обозначающих си-
туацию (ср. Peter’s smile, the smiling Peter), «полупредикативная» конструкция
стоит гораздо ближе к предложению, поскольку эквивалентна ему не только по
лексическому аспекту своего номинативного значения - лексико-
грамматическому значению образующих ее лексических единиц (слов, слово-
сочетаний), но и по синтаксическому компоненту – по равноправному статусу
ее глагольной и предметной частей. Они одновременно занимают одну и ту же
позицию - аналогично равноправному статусу подлежащего и сказуемого, ко-
торые являются двумя главными и взаимозависимыми синтаксическими пози-
циями в предложении. В более точной терминологии такая конструкция являет-
ся полупропозитивной конструкцией или полупропозицией, поскольку только
наполовину выражает общее функциональное значение всего предложения
*
.
*
Ср. термин «пропозиция», соотнесенный одновременно с номинативным и предика-
тивным значениями предложения. Как представляется, в контексте двойственного функ-
ционального значения предложения, термины предикация, предикативная функция, полу-
предикация, полупредикативная конструкция и т.п. можно использовать вместо более
точных пропозиция, пропозитивная функция, полупропозиция, полупропозитивная конст-
рукция и т.п. только в расширительном смысле.
15
вом друг друга формируют единое и базовое номинативное значение пред- ложения – указание на некоторую ситуацию. Эта взаимосвязь и взаимообу- словленность обнаруживается в наличии в английском синтаксисе трех спо- собов «свернуть» исходное предложение в словосочетание, при котором его лексическое значение, выражающее элементы некоторой ситуации, сохраня- ется, а предикативное исчезает. Например, предложение Peter smiled («Петр улыбался») можно «свернуть» в следующие три словосочетания: – Peter’s smile («улыбка Петра»); – the smiling Peter («улыбающийся Петр»); – for Peter to smile (букв.: «чтобы Петр улыбался»). В первом случае (Peter’s smile) отглагольное существительное smile («улыбка») выступает головным словом подчинительного словосочетания, и процессуальный компонент номинативного значения исходного (эквивалент- ного) предложения выходит на первый план. Во втором случае (the smiling Peter) головным словом подчинительного словосочетания оказывается существительное Peter, акцентируя предметную составляющую ситуативно-номинативного значения предложения. В третьем случае структурно-номинативным эквивалентом предложения оказывается т.наз. «полупредикативная» инфинитивная конструкция или ком- плекс for Peter to smile - характерная черта синтаксиса английского языка. Этот комплекс состоит из предметной (Peter) и глагольной (to smile) частей, ни одна из которых не является ведущей по отношению к другой. Они равноправны, одновременно заполняют одну и ту же синтаксическую позицию и совместно выполняют единую, общую функцию в составе предложения, обозначая со- ответствующую ситуацию. Так, в предложении The mother was eager for Peter to smile («мать очень хотела, чтобы Петр улыбнулся») эта конструкция вы- полняет единую, общую функцию дополнения при сказуемом was eager. В отличие от подчинительных словосочетаний, также обозначающих си- туацию (ср. Peter’s smile, the smiling Peter), «полупредикативная» конструкция стоит гораздо ближе к предложению, поскольку эквивалентна ему не только по лексическому аспекту своего номинативного значения - лексико- грамматическому значению образующих ее лексических единиц (слов, слово- сочетаний), но и по синтаксическому компоненту – по равноправному статусу ее глагольной и предметной частей. Они одновременно занимают одну и ту же позицию - аналогично равноправному статусу подлежащего и сказуемого, ко- торые являются двумя главными и взаимозависимыми синтаксическими пози- циями в предложении. В более точной терминологии такая конструкция являет- ся полупропозитивной конструкцией или полупропозицией, поскольку только наполовину выражает общее функциональное значение всего предложения* . * Ср. термин «пропозиция», соотнесенный одновременно с номинативным и предика- тивным значениями предложения. Как представляется, в контексте двойственного функ- ционального значения предложения, термины предикация, предикативная функция, полу- предикация, полупредикативная конструкция и т.п. можно использовать вместо более точных пропозиция, пропозитивная функция, полупропозиция, полупропозитивная конст- рукция и т.п. только в расширительном смысле. 15
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- …
- следующая ›
- последняя »