ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
часть российской эмиграции на Восток составляла творческая и научная
интеллигенция. Покинувшие Россию писатели, художники, музыканты,
ученые, оказавшись лицом к лицу с новой для себя восточной культурой,
чтобы не растратить, а приумножить свой творческий потенциал, были
поставлены перед необходимостью постигать тайны и загадки незнакомой
культуры, вовлекать обогащающие элементы этой культуры в свое
творчество.
Большой вклад в процесс взаимного узнавания и поистине
исторического сближения культур и литератур Запада и Востока внесли
своей литературной и общественно-культурной деятельностью такие русские
писатели дальневосточной эмиграции, поэты и прозаики, как Всеволод Н.
Иванов, Валерий Перелешин, Арсений Несмелов, Михаил Щербаков и
другие. Тема Востока и Китая, в частности, стала одной из главных в
творчестве многих русских писателей дальневосточной эмиграции. Русские
писатели, приверженцы темы Востока, оказавшись в Китае в 1920–1930-е
годы, предпринимали неоднократные и серьезные попытки создать свои
литературно-художественные объединения и содружества, наладить в них
выпуск периодических изданий, нацеленных на глубокое изучение и научно-
художественное постижение истории, культуры и литературы Востока.
Постоянным соперничеством в этом отношении отличались Харбин и
Шанхай. Большинство из увидевших свет таких изданий стало
библиографической редкостью, труднодоступной даже для исследователя.
Поистине подвижнической была работа создателей и участников
литературно-художественных альманахов, посвященных изучению
российскими исследователями, писателями и художниками истории и
культуры Китая и приближения его читателю-соотечественнику. Нами
установлен факт выхода в Шанхае в начале 1920-х годов альманахов
"Дальний Восток" (1920), "Желтый лик" (1921) и "Китай" (1923). Два
последних вышли под редакцией издателя Э. Е. Магарам, который открыл их
публикацией своих обширных, внимательных и поучительных наблюдений
над жизнью и бытом китайцев под названием, аналогичным названию
второго альманаха, "Желтый лик (Очерки одного странника)". В одном из
этих очерков, "Смеющийся Будда", автор знакомит читателей со скульптурой
Смеющегося Будды, символизирующего благоволение ко всем людям,
добрым и злым, без различия. В редакционной статье альманаха "Желтый
лик" сформулированы главные цели издания: ознакомить русских читателей
с Китаем, с его духовной и материальной жизнью, с его своеобразной
культурой и искусством. При этом совершенно справедливо отмечено, что
русская литература крайне бедна произведениями, рисующими жизнь Китая.
Английская, французская и немецкая публика, замечает редактор, поставлена
в более благоприятные условия, чем Россия, хотя она "непосредственно
граничит с Китаем на протяжении нескольких тысяч верст". Поэтому
редакция взяла на себя право использовать переводные статьи с английского,
немецкого и французского о Китае, "способствующие постичь непонятную
нам душу великого народа". Так, в переводе с французского И. Евельич в
35
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- …
- следующая ›
- последняя »