ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
22
ПЕРВЫЙ ЭТАП
К первому этапу овладения иностранным языком
предъявляются следующие требования : наличие коммуникативной
компетенции(лингвистической, речевой, социокультурной и
дискурсивной), необходимой для иноязычной деятельности по изучению и
творческому осмыслению зарубежного опыта в различных областях науки
и техники и для делового профессионального общения, а также
формирование основ профессиональной компетенции переводчика
технических текстов.
Устное и письменное общение
В рамках данного курса происходит дальнейшее
совершенствование владения всеми видами речевой коммуникации и
формируются специфические умения рецептивных видов коммуникации
как компонентов профессиональной деятельности переводчика.
Усложняется тематика, увеличивается объем текстов, расширяется
активный и пассивный словари обучаемых.
Аудирование
Студент-выпускник должен владеть критическим
уровнем аудирования и следующими профессиональными умениями
переводчика:
• воспринимать на слух поступающий текст параллельно с
письменной фиксацией прецизионных слов (имен собственных,
географических названий, цифр, аббревиатур);
• расчленять поступающий текст на смысловые сегменты и выбирать
из каждого сегмента ключевые слова для письменной фиксации;
• использовать факторы речевой
ситуации с целью восполнить
недостаток лингвистического опыта предметных знаний или потерю
информации;
• понимать и соотносить с ситуацией средства стилистической
окрашенности текста с целью их передачи на языке получателя;
• использовать факторы речевой ситуации для прогнозирования
поступающего сообщения с целью последующего верного абзацно-
фразового перевода;
• анализировать в процессе восприятия
текст с учетом фоновых и
предметных знаний получателя.
I курс
Уровень понимания – детальный, включающий следующие
умения:
• понимать и выделять основные факты аудиотекста;
• отделять основной фактический материал от второстепенного и
предположений говорящего;
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- …
- следующая ›
- последняя »