Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 23 стр.

UptoLike

23
организовывать элементы содержания в хронологической и
логической последовательности;
классифицировать и обобщать основные факты и детали по
заданному признаку;
понимать эксплицитно выраженную главную мысль аудиотекста;
выделять новую и уже известную информацию в содержании
аудиотекста;
выявлять композиционную структуру аудиотекста.
Специфические умения переводчика:
воспринимать на слух поступающий текст
параллельно с
письменной фиксацией прецизионных слов (имен собственных,
географических названий, цифр, аббревиатур);
расчленять поступающий аудиотекст на смысловые сегменты и
выбирать из каждого сегмента слова с наибольшей смысловой
нагрузкой для письменной фиксации;
использовать факторы речевой ситуации с целью восполнить
недостаток лингвистического опыта и предметных знаний или потерю
информации.
Характеристика
предъявляемого аудиотекста:
характер предъявления: живая речь преподавателя, речь носителя
языка в звукозаписи, фонограмма учебного фильма и телепередачи;
форма речи: монолог или диалог;
жанры: сообщение, выступление, беседа;
способ изложения: повествование, рассуждение или описание;
степень адаптированности: оригинальный материал с
сокращениями;
незнакомая лексика: 2%;
длительность звучания: 2-3 мин.;
предъявление: двукратное;
темп речи: нормальный.
II курс
Уровень пониманиякритический, включающий
следующие умения:
понять цель аудиотекста;
понять и прокомментировать главную мысль аудиотекста,
выраженную имплицитно;
оценить содержание аудиотекста с точки зрения правомерности и
ценности предложенной информации в свете определенной проблемы;
понять отношение говорящего к содержанию аудиотекста.
Специфические умения переводчика:
понимать и соотносить с ситуацией средства стилистической
окрашенности текста с целью передачи их на языке получателя;