ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
23
• организовывать элементы содержания в хронологической и
логической последовательности;
• классифицировать и обобщать основные факты и детали по
заданному признаку;
• понимать эксплицитно выраженную главную мысль аудиотекста;
• выделять новую и уже известную информацию в содержании
аудиотекста;
• выявлять композиционную структуру аудиотекста.
Специфические умения переводчика:
• воспринимать на слух поступающий текст
параллельно с
письменной фиксацией прецизионных слов (имен собственных,
географических названий, цифр, аббревиатур);
• расчленять поступающий аудиотекст на смысловые сегменты и
выбирать из каждого сегмента слова с наибольшей смысловой
нагрузкой для письменной фиксации;
• использовать факторы речевой ситуации с целью восполнить
недостаток лингвистического опыта и предметных знаний или потерю
информации.
Характеристика
предъявляемого аудиотекста:
• характер предъявления: живая речь преподавателя, речь носителя
языка в звукозаписи, фонограмма учебного фильма и телепередачи;
• форма речи: монолог или диалог;
• жанры: сообщение, выступление, беседа;
• способ изложения: повествование, рассуждение или описание;
• степень адаптированности: оригинальный материал с
сокращениями;
• незнакомая лексика: 2%;
• длительность звучания: 2-3 мин.;
•
предъявление: двукратное;
• темп речи: нормальный.
II курс
Уровень понимания – критический, включающий
следующие умения:
• понять цель аудиотекста;
• понять и прокомментировать главную мысль аудиотекста,
выраженную имплицитно;
• оценить содержание аудиотекста с точки зрения правомерности и
ценности предложенной информации в свете определенной проблемы;
• понять отношение говорящего к содержанию аудиотекста.
Специфические умения переводчика:
• понимать и соотносить с ситуацией средства стилистической
окрашенности текста с целью передачи их на языке получателя;
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- …
- следующая ›
- последняя »