Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 25 стр.

UptoLike

25
поисковое чтение: просматривать текст, извлекая заданную
информацию, прогнозировать развертывание текста по заголовку и
ключевым словам; объем текстане менее 5000 печ.зн., незнакомая
лексика – 10%, скорость чтения – 200-250 слов/мин.;
реферативное чтение: извлекать информацию из реферируемого
текста, свертывать и организовывать ее в соответствии с требованиями
к составлению реферата и аннотации; объем – 1500-2000 печ
.зн.,
неизвестная лексика – 7-8%, скорость чтения – 130-150 слов/мин.
Специфические умения переводчика:
оценивать лексико-грамматическую форму и значение стержневых
структур в тексте с целью последующего перевода,
выявлять и отмечать в тексте лексемы и структуры, которые
потребуют замены на языке перевода.
Характеристики текста:
способ изложения: повествование, описание, рассуждение;
жанры
: аутентичные учебники, научно-технические журнальные
статьи, справочные материалы научного характера;
степень адаптированности: оригинальный материал с
сокращениями.
II курс
в изучающем чтении: полно и точно понимать всю информацию
текста, понимать и критически осмысливать главную мысль текста,
оценивать и истолковывать основные его положения, понимать
прагматическую установку текста и мотивы, определяющие
его
содержание и композицию; объем текста – 1200-1500 печ.зн.,
незнакомая лексика – 8-10%, скорость чтения – 130-150 слов/мин.;
в ознакомительно-реферативном чтении: понимать общее
содержание, основные положения и 75--80% всей информации текста,
понимать главную мысль и соотносить ее с темой и заголовком текста,
вычленять ключевые отрезки текста, передавая полученную
информацию с заданной степенью свернутости
в форме реферата и
реферата-обзора; объем текста – 1500-2000 печ.зн., незнакомая лексика
– 8-10%, скорость чтения – 180-190 слов/мин.;
в ознакомительно-поисковом чтении: просматривая текст, извлекать
требуемую информацию в необходимом объеме, понимать главную
мысль текста, прослеживать развертывание темы, раскрывая авторское
отношение к теме текста; объем текста – 200 печ.зн., незнакомая
лексика – 8-10%, скорость чтения
– 250-300 слов/мин.
Специфические умения переводчика:
понимать прагматическую установку и адресность текста с целью
точной передачи на языке перевода;
соотносить цель текста с языковым выражением и внеязыковой
ситуацией для более точной передачи на языке перевода;