Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 26 стр.

UptoLike

26
выявлять специфику лексико-грамматического и стилистического
оформления текста с целью ее передачи на языке перевода..
Характеристики текста:
способ изложения: текст, образованный сочетанием различных
типов повествовательных, описательных отрезков с элементами
рассуждения и его подвидов;
жанры: научно-техническая журнальная статья, обзор, текст
доклада;
степень адаптированности: оригинальный материал.
Говорение
Студент-выпускник должен владеть двумя основными
формами данного вида речевой деятельностиподготовленной и
неподготовленной монологической и диалогической речью.
I курс
Монологическая речь
У студента должны быть сформированы следующие умения:
пересказывать текст или кратко излагать его;
строить собственное высказывание, сообщение на предложенную тему
на общенаучную тематику;
последовательно описывать факт
, явление, действие, процесс;
объяснять, комментировать сообщаемую информацию;
приводить примеры, иллюстрировать высказываемые положения;
подводить итоги, делать выводы, заключение, обобщения.
Требования к монологической речи:
полнота и глубина раскрываемой темы;
соответствие языковым и стилистическим нормам;
логичность и законченность изложения;
отсутствие коммуникативно-значимых ошибок;
точная передача
информирующей функции исходного текста;
объем лексического минимума – 2500 лексем;
время говорения – 4-5 мин.
Характеристика используемого материала:
характер материалаоригинальный;
объем материала для изложения: 1500-1700 печ.зн.
Диалогическая речь
У студента должны быть сформированы следующие умения:
вести подготовленную беседу на общенаучную тематику (диалог-
расспрос, диалог-беседа, диалог-побуждение);
владеть
речевым этикетом;
выбирать языковые средства в соответствии с ситуацией общения;
свободно переходить от темы к теме;
учитывать социальный статус собеседника.
Требования к диалогической речи: