Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Алейник Г.Б - 29 стр.

UptoLike

29
II курс
У студентов II курса должны быть сформированы:
умение письменно излагать с оценкой и комментариями основные
положения прочитанного или прослушанного текста;
умение письменно интерпретировать печатный текст, резюмировать
его;
умение составлять мини-доклад на заданную тему в соответствии с
лексико-грамматическим оформлением и композиционной
структурой доклада;
умение составлять
реферат в соответствии с предъявляемыми к нему
требованиями.
Специфические умения переводчика:
умение письменно интерпретировать печатный текст; резюмировать
его в соответствии с правилами графического, стилистического и
композиционного оформления реферата;
умение точно передавать в тексте реферата информирующую
функцию исходного текста.
Требования к письменной речи:
логичность изложения,
глубина, полнота и
точность раскрытия темы;
соответствие орфографической норме изучаемого языка; наличие
оценочных компонентов;
соответствие основным стилевым чертам иностранной научно-
технической речи.
Характеристики предъявляемых произведений:
1. для изложения:
характер материала: оригинальный текст общенаучной тематики;
объем материала: 2000 печ.зн.;
количество незнакомой лексики – 2 %;
условия предъявления: двукратное чтение;
2. для реферата
:
характер материала: оригинальный текст специальной тематики;
объем материала – 2000 печ.зн.;
количество незнакомой лексики – 3%;
3. для мини-доклада (объем 2 печ. cтр.)
Тематика:
Открытия и изобретения.
Различные отрасли науки и техники.
Земля и ее тайны.
Наука и информатика.
Проблемы энергетики.
Проблемы экологии.