ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
40
ВТОРОЙ ЭТАП
На III и IV курсах происходит дальнейшее
совершенствование коммуникативной компетенции и формирование
профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов.
Перевод научно-технических текстов
На этом этапе формируется профессиональная
компетенция переводчика-специалиста в области науки и техники.
Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса
речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в
процессе перевода (данные умения и специфические переводческие умения в
области восприятия иноязычной речи сформированы на I этапе обучения).
Профессиональная компетенция переводчика-
специалиста в области
науки и техники включает в себя те же
составляющие, что и коммуникативная компетенция, но и имеет ряд
специфических черт, свойственных собственно профессиональной
деятельности переводчика научно-технических текстов.
Профессиональная компетенция переводчика научно-
технических текстов включает в себя :
Лингвистическую компетенцию – всестороннее владение иностранным и
родным языками, как в рецептивном, так и в
репродуктивном плане. При
этом границы языковой компетенции переводчика в значительной степени
задаются извне, сфера, цели общения, выбор языковых средств задаются
оригиналом и не зависят от желания переводчика.
Переводчик должен уметь :
• расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в
сопоставительном плане ;
• расширять и пополнять терминологический словарь в области науки и
техники ;
• быстро перестраиваться от речевосприятия к речепроизводству ;
• переходить от одного стиля и регистра к другому;
• менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.
Прагматическую компетенцию, которая предполагает
• умение воспринимать высказывание в соответствии с коммуникативным
намерением говорящего и ситуативными условиями речи на иностранном
языке и передавать
его на языке получателя с учетом ситуации общения.
Социокультурную компетенцию - знание социально-культурных норм
иностранного и русского языков (мы рассматриваем социолингвистическую
компетенцию как языковой аспект социокультурной компетенции).
Переводчик должен уметь :
• сопоставлять инференциальные способности представителей двух
языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения
языкового содержания высказывания в переводе, чтобы
обеспечить
возможность необходимых выводов о его полном смысле.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- …
- следующая ›
- последняя »