История языка Часть 1. Английский язык. Андросова М.А. - 94 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

94
whan he had set there his bank, his juges, and his chekyr, he received every ȝere
XXX (thritty) M. pound: and now the kyng Richard was fayn to paye ȝerly to defens
of the same cuntre XXX M. mark.
In this ȝere, in the XXI day of Aprile, was that frere bore whech mad these
Annotaciones.
And in the same ȝere Kyng Richard went into Erland, with the duke of
Glouceter, and erles March, Notingham and Ruthland. Many of the Erisch lordis
wold ha lettid his comyng; but her power was ovyr weyk. Ther was he fro the
Nativite of oure Lady onto Esterne. And in that tyme were sent onto him, be the
clergi of this lond, the archbishop of York and the bishop of London, praying him
that he wold come hom ageyn to oppresse the malice of Lollardis. For thei laboured
sore to take away alle the possessiones of the Cherch, and aftir to distroye alle the
lawes that were mad to favoure of the Cherch. Wha the kyng herd this, he hastid him
in al goodly maner to com hom ageyn.
[1394] In the eightene ȝere the kyng held his Parlement at Dublyn, and thidir
com alle the lords that had mad subjeccion onto him.
8. Найдите в тексте случаи разного написания одного и того же слова. Чем
обусловлены вариации?
9. Проследите развитие глагольных форм, представленных в тексте. Какие
грамматические категории глагола представлены в данном тексте? Какими
средствами выражен перфект и страдательный залог? Отличается
употребление этих форм от современных?
10. Найдите в тексте существительные. Объясните происхождение их форм в
тексте.
11. Найдите в тексте личные местоимения 3 л. мн. числа. Прокомментируйте их
употребление и происхождение. Найдите в тексте возвратное местоимение.
12. Найдите в текстах заимствования. Проанализируйте фонетические
измененния, происходившие с ними в с.а. и рна.
Текст для анализа 33 (W. Caxton (1422-1491), Preface to Eneydos, 1490)
And whan I had advysed me in this sayd boke, I delyvered and concluded to
translate it in-to Englysshe. And forthwyth toke a penne & ynke and wrote a leef or
tweyne, whyche I over-sawe agayn to corecte it. And whan I sawe the fayr and
straunge termes therein, I doubted that it sholde not please some gentylmen which
late blamed me, sayeing þat in my translacyons I had over curyous termes which
coude not be understande of comyn peple and desired me to use olde and homely
termes in my translacyons. And fayn wolde I satisfye every man, and so to doo toke
an olde booke and redde therin, and certaynly the Englysshe was so rude and brood
that I coude not wele understande it. And also my lorde abbot of Westmynster ded do
shewe to me late certayn evydences wryton in olde Englysshe for to reduce it in to
our Englysshe now usid. And certaynly, it was wreton in suche wyse that it was more
lyke to Dutche than Englysshe; I coude not reduce ne brynge it to be understonden.
And certaynly, our langage now used varyeth ferre from that which was used and
spoken whan I was borne. For we Englysshe men ben borne under the domynacyon
of the mone, whiche is never stedfaste but ever waverynge, wexynge one season, and