Практика перевода. Андросова М.А. - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

14
1.4. Членение высказывания при переводе.
a) Complex Object
She heard herself described as a middle-aged woman. – Она услышала, что ее
назвали пожилой женщиной.
b) Complex Subject
The delegation is reported to have left Moscow. – Сообщается, что делегация
уже покинула Москву.
c) Инфинитив в функции обстоятельства цели
He ran faster to finish first. – Он побежал быстрее, чтобы прийти первым.
d) Инфинитив в функции определения
He is going to take part in the conference to be held in Moscow. – Он
собирается принять участие в конференции, которая состоится в Москве.
The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be
measured. – Тип манометра зависит от величины давления, которое
необходимо измерить, которое необходимо измерить.
The things you see here are things to be seen and not to be spoken of. – Вещи,
которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя
говорить.
e) Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия
She woke up to find her husband gone. – Она проснулась и обнаружила, что
ее муж уже ушел.
He arrived there to find that the last train had already left. – Он приехал на
станцию и узнал, что последний поезд уже ушел.
f) For-to-Infinitive construction
I’m anxious for them to succeed. – Я хочу, чтобы у них все получилось.
There is an urgent need for someone to tackle this problem. – Крайне
необходимо, чтобы хоть кто-нибудь разрешил эту проблему.
g) Абсолютные конструкции
It being Sunday, there was no one in the office. – Так как была суббота, в
офисе никого не было.
The fuel exhausted, the engine stopped. – Машина заглохла, так как кончился
бензин.
Tom began to answer his lesson, Mrs Gladstone watching him closely. – Том
начал отвечать свой урок, причем миссис Гладстоун не сводила с него
глаз.
It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of
light drizzle in your face. – На улице было весьма мрачно. Налетавший ветер
швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель.
After 70years with an almost unchanged corporate structure, the industry has
seen 4 major mergers. – В течение 70 лет корпоративная структура в данной
отрасли оставалась практически неизменной, однако за послед нее время
произошло четыре слияния компаний.