Инфинитив, причастие, герундий. Антонишкис А.А - 15 стр.

UptoLike

15
6. Evidence was found indicating that there were large
potential irregularities in the energy level throughout the crystal.
7. An equation has been developed describing the depolarization of the
fluorescence.
8. A theory is presented taking into account the angular distribution of
the scattered light.
Participle I в функции обстоятельства .
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале
предложения и отвечает на вопросы : как? когда ?
Translating the article he looked up the dictionary.
Переводя статью, он пользовался словарем .
Being invited too late Morrison could not go to the conference.
Так как Моррисона пригласили слишком поздно , он не смог поехать на
конференцию .
Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы
when или while. Такие словосочетания переводятся союзами когда , в то
время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется
существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное
местоимение.
While reading the book the student found out a lot of interesting things.
Читая эту книгу , студент обнаружил много интересного.
Participle II.
Participle II выполняет в предложении функции определения и
обстоятельства .
Participle II в функции определения отвечает на вопрос какой ?
Какое? И может стоять :
а) перед определяемым словом:
The heated object was red-hot.
Нагреваемый предмет раскалился докрасна .
б) после определяемого слова :
The substance obtained was thoroughly investigated.
Переведите предложения и найдите причастия .
1. Hydrogen is the lightest element known.
2. The complexity of the technique involved increased considerably.
3. None of the authors concerned had based his experiment on the
method discussed.
4. The equipment needed for the experiment was carefully checked.
5. The substance obtained was pure.
6. Simultaneous translation provided at the conference was excellent.
                                       15
         6. Evidence was found indicating that there were large
potential irregularities in the energy level throughout the crystal.
         7. An equation has been developed describing the depolarization of the
fluorescence.
          8. A theory is presented taking into account the angular distribution of
the scattered light.

        Participle I в функции обстоятельства.

         Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале
предложения и отвечает на вопросы: как? когда?
Translating the article he looked up the dictionary.
Переводя статью, он пользовался словарем.
Being invited too late Morrison could not go to the conference.
Так как Моррисона пригласили слишком поздно, он не смог поехать на
конференцию.
         Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы
when или while. Такие словосочетания переводятся союзами когда, в то
время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется
существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное
местоимение.
While reading the book the student found out a lot of interesting things.
Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного.

                                  Participle II.

          Participle II выполняет в предложении функции определения и
обстоятельства.
          Participle II в функции определения отвечает на вопрос какой?
Какое? И может стоять:
а) перед определяемым словом:
The heated object was red-hot.
Нагреваемый предмет раскалился докрасна.
б) после определяемого слова:
The substance obtained was thoroughly investigated.
          Переведите предложения и найдите причастия.

         1. Hydrogen is the lightest element known.
         2. The complexity of the technique involved increased considerably.
         3. None of the authors concerned had based his experiment on the
            method discussed.
         4. The equipment needed for the experiment was carefully checked.
         5. The substance obtained was pure.
         6. Simultaneous translation provided at the conference was excellent.