ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
70
Übung 10: Подразделите все случаи перевода фразеологизмов на
три группы: 1) где содержание немецких и русских фразеологизмов
практически совпадает, 2) где оно совпадает частично и 3) где оно не
совпадает (соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ четвертого
типа).
Übung 11: Дайте смысловую интерпретацию следующих пословиц
(по-немецки или по-русски), пользуясь следующими образцами:
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. – die Menschen haben nicht nur
materielle Bedürfnisse.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. – Gleiches wird mit dem Gleichen
vergolten.
1. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren. 2. Es fällt
kein Meister vom Himmel. 3. Billig stinkt, teuer blinkt. 4. Man soll das Eisen
schmieden, solange es heiß ist. 5. Jeder ist sich selbst der nächste. 6. Wer einen
Brei gekocht hat, der esse ihn. 7. Ein schlechter Frieden ist besser als ein
gerechter (guter) Krieg. 8. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf
dem Dach. 9. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 10. Ein Mann, kein Mann.
11. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. 12. Unter den Blinden ist der
Einäugige König. 13. In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Тема 9. Четвертый тип соотношений единиц ИЯ и ПЯ.
Отношение лексической безэквивалентности
Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее
полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых
словосочетаний) ПЯ, принято именовать безэквивалентной лексикой.
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы
ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не поддается
воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с
помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности
означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть
передано аналогичным, «симметричным» образом – с помощью
лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая
безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а
относительный характер, и о ней вообще можно было бы не говорить, если
бы она не была связана с определенными и достаточно специфическими
переводческими трудностями, о которых необходимо знать и которые
необходимо уметь преодолевать.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- …
- следующая ›
- последняя »
