Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 72 стр.

UptoLike

Составители: 

72
остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма
приблизительноиз контекста.
Данный недостаток транслитерации можно компенсировать
примечаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках, например:
Sturmbahnführer – штурмбанфюрер (эсэсовское звание, соответствующее
званию майора), Standartenführer – штандартенфюрер (полковник). Здесь
по сути дела используются сразу два приема перевода безэквивалентной
лексики, о чем подробно будет сказано несколько позже.
При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях
является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения
безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно предста-
вить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно
было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral
(чаша с кровью Христа) или Nibelungen (короли Бургундии), или такое
чиновничье звание (чин), как Studienreferendar, присваиваемое в начале их
карьеры школьным учителям в период между первым и вторым госу-
дарственным квалификационным экзаменом, когда молодого учителя еще
опекает наставник.
б) Калькирование
Суть этого приема заключается в том, что составные части
безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного
слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания)
заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким
образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад
(калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на русский
язык термин Geschäftsbank – коммерческий банк. Betriebsrat – сонет
предприятия (иногда еще: производственный сонет).
Так же, как и транслитерация, калькирование характеризуется
высокой степенью «механистичности», что же касается степени раскрытия
описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того,
насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы,
именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она
обозначает. Ниже мы подробно объясним, что есть внутренняя форма, и
покажем, как порой внутренняя форма затемняет значение лексической
единицы и даже иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение.
Сейчас же мы приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий
несоответствие внутренней формы лексической единицы ее денотативному
значению.
Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в
начале 60-х годов впервые столкнулся с новым западногерманским воен-
ным термином innere Führung. В справочниках этого термина не было.
Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении.