Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 73 стр.

UptoLike

Составители: 

73
И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устойчивого
словосочетания угадывался (нечто аналогичное нашей политработе),
единственным приемлемым решением (при отсутствии уверенности в
правильности догадки) представлялось калькирование как надежный
«механический» прием, позволяющий переводчику, по крайней мере, не
допустить искажения. (В принципе в подобных случаях переводчик может
еще и подстраховаться с помощью примечания, где будет указано, что
термин новый с не вполне ясным значением, и поэтому дан его
буквальный перевод. Культурный потребитель перевода поймет, что такое
примечание не есть признак профессиональной слабости, а, наоборот,
свидетельство добросовестности языкового посредника).
После получения новых немецких материалов стало ясно, что
«внутреннее руководство» это действительно своего рода аналог нашей
тогдашней политработе. Тогда уже и появился новый, описательный,
вариант перевода «идеологическая работа среди военнослужащих».
Сравнивая этот «истолковательный» вариант перевода с самим немецким
термином, мы видим, что его внутренняя форма не столько раскрывает,
сколько затемняет его значение. Соответственно такова же и калька,
которая копирует все положительные и отрицательные свойства
безэквивалентной лексической единицы.
Удачные продукты транслитерации и калькированиятранслитеремы
и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с
необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу,
пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих
эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари.
В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика,
поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то
время перестает быть безэквивалентной. Соответственно, период
безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен.
Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить
действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к
транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой
безэквивалентностъю, когда эквивалент бывшей безэквивалентной
единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине этого
не знает.
Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в
качестве переводческих соответствий. Так, автору этих строк однажды
пришлось заменить переводоведческий термин «межязыковое
посредничество» – явно неудачную («нелогичную») кальку
немецкого термина Sprachmittlung – на более правильный и естественный
вариант «языковое посредничество». Именно этот вариант ранее
безэквивалентного термина и вошел затем в употребление.