ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
75 
Достоинством  описательного  перевода  является  то,  что  он  способен 
полно  раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексичес-
кой  единицей.  Именно  поэтому  у  некоторых  авторов  он  именуется 
разъясительным.  Его  недостатком  является  громоздкость,  которая 
определенным  отрицательным  образом  может  сказываться  на  качестве 
перевода. 
Сравните: 
An der Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das mißtrauische 
Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (G. Каrau. Go oder 
Doppelspiel im Untergrund) 
Около  магистрали,  переходящей  в  автостраду,  подальше  от 
бдительного  ока  полицейского  регулировщика  он  спрыгивает  с  поезда.                   
(Г. Карау. Двойная игра).    
В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закрепленной 
в  понятии Ausfallstraße (улица,  выводящая  на  автостраду).  В  русском  же 
издании  книги  говорится  уже  не  о  категории – явлении,  закрепленном  в 
понятии, а об единичном случае: какая-то улица, переходящая в какую-то 
автостраду. Здесь подтверждается один из законов языка и мышления: для 
того,  чтобы  в  сознании  языкового  коллектива  образовалось  понятие, 
фиксирующее  определенный  класс  явлений,  необходимо  удобное, 
компактное (достаточно  краткое)  наименование;  развернутые, 
«многословные»  словосочетания  для  этого  малопригодны.  Вследствие 
этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным 
методом  возможны  потери.  В  нашем  примере  эти  потери  минимальны. 
Они сводятся к тому, что читатель перевода так и не узнает, что у немцев 
есть определенный вид улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstraße. 
Однако  замена «устойчивого»  понятия «свободным»  описанием 
может  иметь  следствием  и  более  весомые  потери.  Это  мы 
продемонстрируем  чуть  ниже,  при  описании  следующего  и  последнего  в 
нашем списке приема  перевода безэквивалентной лексики.  
е)   Перераспределение  значения  безэквивалентной  лексической 
единицы.  Суть  этого  приема  в  том,  что  значение  безэквивалентной 
лексической  единицы  перераспределяется  на  несколько  единиц 
переводного  текста,  причем  сама  безэквивалентная  лексическая  единица 
как бы растворяется в переводе. То есть: если при описательном способе в 
тексте  перевода  можно  выделить  словосочетание,  значение  которого 
соответствует  значению  безэквивалентной  лексической  единицы  ПЯ  то 
при  перераспределении  значения  это  сделать  трудно  или  просто 
невозможно. Например: 
Er läßt sich vom Wunschdenken leiten.  
В своих расчетах он принимает желаемое за действительное. 
Этот  прием  напоминает  описательный  перевод.  Ему  свойственны  те 
Страницы
- « первая
 - ‹ предыдущая
 - …
 - 73
 - 74
 - 75
 - 76
 - 77
 - …
 - следующая ›
 - последняя »
 
