ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
75
Достоинством описательного перевода является то, что он способен
полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексичес-
кой единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется
разъясительным. Его недостатком является громоздкость, которая
определенным отрицательным образом может сказываться на качестве
перевода.
Сравните:
An der Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das mißtrauische
Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (G. Каrau. Go oder
Doppelspiel im Untergrund)
Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от
бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда.
(Г. Карау. Двойная игра).
В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закрепленной
в понятии Ausfallstraße (улица, выводящая на автостраду). В русском же
издании книги говорится уже не о категории – явлении, закрепленном в
понятии, а об единичном случае: какая-то улица, переходящая в какую-то
автостраду. Здесь подтверждается один из законов языка и мышления: для
того, чтобы в сознании языкового коллектива образовалось понятие,
фиксирующее определенный класс явлений, необходимо удобное,
компактное (достаточно краткое) наименование; развернутые,
«многословные» словосочетания для этого малопригодны. Вследствие
этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным
методом возможны потери. В нашем примере эти потери минимальны.
Они сводятся к тому, что читатель перевода так и не узнает, что у немцев
есть определенный вид улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstraße.
Однако замена «устойчивого» понятия «свободным» описанием
может иметь следствием и более весомые потери. Это мы
продемонстрируем чуть ниже, при описании следующего и последнего в
нашем списке приема перевода безэквивалентной лексики.
е) Перераспределение значения безэквивалентной лексической
единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной
лексической единицы перераспределяется на несколько единиц
переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица
как бы растворяется в переводе. То есть: если при описательном способе в
тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого
соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ то
при перераспределении значения это сделать трудно или просто
невозможно. Например:
Er läßt sich vom Wunschdenken leiten.
В своих расчетах он принимает желаемое за действительное.
Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- …
- следующая ›
- последняя »