ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
76 
же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки. Что касается 
переводческих  потерь,  то  они  более  существенны,  чем  в  предыдущем 
случае.  Для  немца Wunschdenken вполне  определенное  понятие,  которое 
«Словарь современного немецкого языка» под редакцией Р. Клаппенбах и 
В. Штайница дефинирует следующим образом: «мышление, определяемое 
чьими-то  желаниями  и  игнорирующее  реальность».  Соответственно 
Wunschdenken  воспринимается  как  негативное  качество  человека, 
свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо о его инфантильности 
и т.п. Поскольку в  переводе  это  отрицательное понятие «растворяется» и 
ситуация, как и в случае описательного перевода, описывается как частный 
(возможно даже, мало типичный) случай, то вместе с понятием исчезает и 
нотка однозначного осуждения субъекта, так как каждый из нас в какой-то 
отдельный  момент жизни  способен  принять желаемое  за  действительное. 
Однако, как и в предыдущем случае, эта потеря содержания также вполне 
естественна  для  перевода.  Как  явствует  из  нашего  описания  способов 
перевода  безэквивалентной  лексики,  каждый  из  них  имеет  определенные 
достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть 
компенсированы путем комбинирования разных приемов: 
In der Gaststätte bestellte er Hackepeter. 
В  ресторанчике  он  заказал  хакепетер,  блюдо  из  мелко  рубленного 
сырого мяса с пряностями. 
Мы  видим  здесь  комбинацию  двух  приемов:  транслитерация  плюс 
описательный перевод. 
Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des österreichischen 
Parlaments, üben die legislative Gewalt aus. 
Законодательную власть в Австрии осуществляет парламент в составе 
двух палат: Национального совета, нижней палаты, и Федерального совета, 
верхней палаты. 
Здесь  использовано  калькирование,  дополненное  элементами  описа-
тельного перевода. 
В такого рода комбинациях место  описательного перевода может  за-
нять примечание  переводчика, помещаемое  в скобках  или в  подстрочной 
сноске. Например: 
Da endlich steht er unter der heißen Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf, 
einen Magenbitter, genießt wie sich alles in ihm entspannt und löst. 
(G. Каrau. Go oder Doppelspiel im Unterrund) 
Потом он стоит под горячим душем, полусонный пьет магенбиттер и с 
наслаждением ощущает во всем теле приятную теплоту и покой. 
(Г. Карау. Двойная игра) 
Этот пассаж из детективного романа можно было бы перевести иначе, 
без  примечания,  методом  описательного  перевода  с  элементом 
калькирования: ...пьет  горький «желудочный»  ликер,  настоянный  на 
целебных травах... 
Страницы
- « первая
 - ‹ предыдущая
 - …
 - 74
 - 75
 - 76
 - 77
 - 78
 - …
 - следующая ›
 - последняя »
 
