Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 74 стр.

UptoLike

Составители: 

74
Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками
безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоен-
ное время в Западном Берлине был организован особый род полиции,
именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали
соответствующую русскую кальку: полиция готовности, упустив из виду,
что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение: подразделение
(рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei
означает: полиция, организованная в роты, или иначе говоря, военизиро-
ванная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла
свою функцию.
в) Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо
иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая
(по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в
то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt
Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными,
но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.
Точно так же не идентичны русские понятия «кандидат наук» и
немецкое Doktor, однако поскольку они в общем означают одну и ту же
ступень в научной иерархической лестнице, немецкие ученые, обращаясь с
русскими коллегами, титулуют кандидатов наук докторами.
Достоинством приближенного перевода является его понятность для
получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается
«родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно,
помня, что в самой его основе заложена определенная неточность.
Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-
культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя
было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft
советским понятием «колхоз».
г) Элиминация национально-культурном спецификиприем, близ-
кий к вышеописанному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее
национально-культурная специфика опускается, например:
Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den
Hohenfriedberger Marsch. (E.M. Remarque. Drei Kameraden.) Из открытого
окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного
марша. (Э.М. Ремарк. Три товарища).
д) Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используе-
мый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в переда-
че значения безэквивалентной лексической единицы с помощью разверну-
того описания, например: Mitbestimmungsrecht – право рабочих и служа-
щих принимать участие в управлении предприятием, Anlernberuf – про-
фессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно
по месту работы.