Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 78 стр.

UptoLike

Составители: 

78
denn?...
«Skat», antwortete ich so beiläufig wie
möglich.
(G. Karau. Go oder Doppelspiel im
Untergrund)
6. Scheidungskinder sind
Sorgenkinder unserer Gesellschaft.
7. Pelkar schimpfte über diesen einge-
bildeten Hanswurst.
(D. Schubert. O Donna Clara)
8. Bei dem Kristallnacht-Pogrom
wurden viele Synagogen, Wohnungen
und Geschäfte verwüstet.
9. Im Variete tritt der berühmte Komi-
ker N. auf. Ich kenne ihn von Kindheit
an. Wir sind auch zusammen zur Schu-
le gegangen. Schon dort hat sich mein
Schulfreund als Komiker versucht, und
die Lehrer beschwerten sich immer
wieder, er führte sich im Unterricht wie
ein Hanswurst auf.
10. „Carl“ schrie Papke. „Komm her,
du mußt mittrinken“.
„Ich habe Pflichten”, entgegnete
Brenten. „Und du hättest eigentlich
auch viele“.
„Karl, sei doch kein Spielverderber
(W. Bredel. Die Väter)
11. Er war ein Pedant und zugleich ein
Verschwender, ein Schwätzer und ein
Geheimniskrämer.
(H. Kant. Die Aula)
12. Wahrscheinlich hatte die Frau ihm
(ihrem Mann) ihr Dasein vorgeworfen.
Sie war zweiundvierzig, etwas schla
m
-
играть вы?..
В скат, – как можно равнодушнее
ответил я.
(Г.Карау. Двойная игра).
6. Дети из распавшихся семей
доставляют немало забот и хлопот
нашему обществу.
7. Пелькар ругал этого, много о себе
понимающего Гансвурста.
(Д. Шуберт. О Донна Клара)
8. Во время еврейского погрома, ор-
ганизованного нацистами в так на-
зываемую «Хрустальную ночь» (с 9-
го на 10-е ноября 1938 года), было
разгромлено много синагог, квартир
и магазинов.
9. В варьете выступает знаменитый
комик Н. Я знаю его с детства. С
ним мы вместе учились в школе.
Уже там мой школьный товарищ
пробовал себя в комическом жанре,
и учителя часто жаловались, что на
занятиях он ведет себя как шут.
10. – Карл! – закричал Папке. – Иди
сюда, ты должен со мной выпить.
У меня обязанности, – возразил
Брэнтен, – и у тебя они тоже долж-
ны быть.
Карл, не порть удовольствия дру-
гим, не будь занудой.
(В. Бредель. Отцы)
11. Он был педант и одновременно
расточитель, болтун и любитель
делать тайну из пустяков.
(Г. Кант. Актовый зал)
12. Вероятно, жена упрекала его в
том, что он испортил ей жизнь. Это
была женщина сорока двух лет,