ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
79
mig und verblüht, aber natührlich nicht
so verbraucht wie der Mann. Sie litt an
der Torschlußpanik.
(E. M. Remarque. Drei Kameraden)
13. Und dann muß er Mitglied des
Sparvereins werden.
(W. Bredel. Die Väter)
14. Während wir uns im kühlen Haus
erholten, hatte Ilse Molentin, dieser
Eckzahn, unsere Münzen in die Grube
geworfen.
(D. Schubert O Donna Clara)
15. „Wir spielen abends oft Karten“,
sagte Antonio. „Es gibt Föhn, das spürt
man. Da ist Kartenspielen das
bequemste“. (E.M. Remarque. Drei
Kameraden)
16. Ich bin kein Weltverbesserer.
(D. Schubert. O Donna Clara)
17. Zu beiden Seiten der Straße stehen
Pappeln, dann kommen die Häuser.
Eine friedliche Biedermeierstadt. Ich
passiere einen überbauten Durchgang
zwischen zwei weiß-braunen Fach-
werkhäusern ...
(I.M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort)
18. Bei Föhn ist die Lawinengefahr in
den Alpen immer sehr groß.
19. Er lachte sehr gewinnend. Dieser
Wettverbesserungsblick. Der typisch
deutsche Lehrerblick, mit dem man
sich für das dürftige Gehalt entschä-
dige.
(C. Wolf. Der geteilte Himmel)
несколько рыхлая, но, разумеется,
не так опустившаяся, как муж.
Ее угнетал страх приближающейся
старости.
(Э. М. Ремарк. Три товарища.)
13. И потом надо ввести его в
сберегательный ферейн.
(В. Бредель. Отцы)
14. Пока мы отдыхали в доме, где
было прохладно, Ильза Молентин,
эта невзрачная девушка, которую
никто не приглашает танцевать,
бросила наши монеты в яму.
(Д. Шуберт. О Донна Клара)
15. – Мы по вечерам часто играем в
карты. – сказал Антонио. – Скоро
задует фен – это уже ощущается.
В такое время карты самое подхо-
дящее.
(Э. М. Ремарк. Три товарища.)
16. Нет, я не утопист, стремящийся
улучшить мир.
(Д. Шуберт. О Донна Клара)
17. По обеим сторонам шоссе стоят
тополя. Потом пошли дома.
Мирный провинциальный горо-
дишко. Мы проезжаем мимо воз-
душного перехода между двумя
бело-коричневыми фахверковыми
домами.
(Й. М. Зиммель. Любовь всего
лишь слово)
18. При сильных сухих и теплых
ветрах опасность схода лавин в
Альпах всегда очень велика.
19. Он подкупающе рассмеялся. Как
же, а взгляд, в котором читается
стремление переделать мир, взгляд,
типичный для немецкого учителя.
Этим он вознаграждает себя за
скудное жалование.
(К. Вольф. Расколотое небо)
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- …
- следующая ›
- последняя »
