ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
81
9.1. Природа лексической безэквивалентности
Переводчику очень полезно иметь представление о причине
лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные
лексические единицы делятся на следующие четыре группы; Слова-
реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является
отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или
явлении, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так,
например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие
явления, как англ. америк. drive-in (предприятия, где клиентов
обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы,
определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических
партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу
возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых
веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в
честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды, фольклорного
города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что
такое частушки, масленица, квас и т. д.
Временно безэквивалентные термины. По своей природе
безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям.
Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением
достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате
чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ,
какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем
однако это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин
(очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните:
грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ. Computer), дисплей
(от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания
эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии, пожалуй,
является калькирование. К примеру, такая популярная характеристика
бытовой и иной техники как (англ.) foolproof получила в немецком
соответствие-кальку: idiotensicher.
Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают
предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как
носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда
объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру,
в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток,
которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с
утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером),
Spätnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют
в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как
Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- …
- следующая ›
- последняя »
