Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 82 стр.

UptoLike

Составители: 

82
состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомоби-
ля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.
Наиболее общим объяснением случайной лексической
безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную
теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой
разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих
на них (или, выражаясь с некоторой долей образности, по-разному
«членят» мир). При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то
детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же
каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.
Структурные экзотимы. Эта группа безэквивалентных лексических
единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозна-
чаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом
опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае
со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от
случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие под-
дается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает
средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы
создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов
или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных
случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие
детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке
для этого требуется развернутая характеристика. Сравните:
Wunschdenken – мышление, определяемое желаниями человека и
игнорирующее реальность.
Anlernberuf – профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения
непосредственно по месту работы.
Zweckoptimismus – напускной оптимизм, демонстрируемый в
определенных целях.
И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-
суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков
позволили создать слова, неповторимые средствами другого языка.
Значения этих слов могут быть переданны в другом языке только с
помощью более или менее громоздких словосочетаний:
unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь
erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы
(замужества)
Einheiraten (in
etw.)
- путем брака войти во что-то (например, в семей-
ное предприятие)
wegloben (jmdn.) - отделаться от кого-то (плохого работника), дав
ему хвалебные рекомендации на другую работу
отлюбить - nicht mehr imstande sein erneut zu lieben