Практические основы перевода по немецкому языку. Арзамасцева И.В. - 84 стр.

UptoLike

Составители: 

84
10.1. «Ложные друзья переводчика»
Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о
котором немало написано. К ним относится немалая часть так называемых
интернационализмовлексических единиц ИЯ, сходных по звучанию
и/или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья
переводчика» – те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или
частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами
ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического
сходства, под которыми скрываются существенные семантические
различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа.
К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ,
но полностью расходящиеся с ними своим значением:
der Termin не термин, а 1. срок; 2. cудебное заседание;
3. договоренность о встрече.
das Feuilleton не фельетон, а литературный отдел в газете или
журнале (В Австрии также газетная статья, фельетон).
der Dramaturg не драматург (писатель создающий пьесы), а
заведующий литературной частью театра.
К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие
многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением
внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья»
этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:
der Referent не только 1. референт (должностное лицо), но и
2. Докладчик .
der Ingenieur не только инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник
(специалист со средним образованием).
komisch не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и
2. разг. странный (ein komisches Gefühl).
К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся
лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по
звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих
значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть
еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим
звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:
Der Radiator радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор
автомашины (по-немецки: der Kühler).
Die Navigation навигация (кораблевождение), но не навигация в
значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schifffahrt) и также
не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки:
Schifffahrtsaison).