ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
85
Die Amortisation – амортизация в значении «постепенное снижение
ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. Амортизация в
значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация
в значении «смягчение толчков» (техн. термин: по-немецки:
Stoßdämpfung).
Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия
мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не
совпадающие по количеству:
Das Pfund – 500 гр., в то время как русский фунт 409,5 гр.
Der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и
Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.
Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может
быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных
слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться, В ка-
честве примера можно привести заимствованное из английского слово
Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действи-
ями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо
нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном
месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным
образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на
футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды.
Сравните:
Beim Weltmeisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England
in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und
Geschäfte. Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der
Polizei. („Spiegel“)
Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Вот
только пара примеров.
В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом пер-
сонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с де-
вицей, жалуется ей (в русском переводе): «Мой старик никак не
успокоится – хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один
немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): «Да это
же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино
макароны».
Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов.
Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)?
Кто подает в казино (т. е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед
лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода
и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано,
что Akademiker – это человек с высшим образованием, a Kasino – офицер-
ская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- …
- следующая ›
- последняя »
