ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
85
die Straße, er muss jetzt bloß stille sein.
Doch der Schritt geht treppauf,
unaufhaltsam, wenn auch langsam und
stolpernd. Es ist einer von den Persickes,
und ein besoffener Persicke, das ist grade,
was denn Borkhausen jetzt gefehlt hat.
Natürlich will der auf den Boden, aber der
Boden ist durch eine verschlossene
Eisentür gesichert, da gibt's kein
Versteck. Nun ist nur noch die einzige
Hoffnung, dass der Betrunkene, ohne ihn
zu merken, an ihm vorübergeht, wenn's
der alte Persicke ist, kann's passieren.
Aber es ist nicht der alte Persicke, es ist
der ekelhafte Bengel, der Bruno oder
Baldur, der schlimmste von der ganzen
Bande! Ewig läuft er in seiner HJ-Führer-
Uniform herum und erwartet, dass man
ihn zuerst grüßt, obwohl er doch ein
reiner Garnichts ist. Langsam kommt der
Baldur die letzten Treppenstufen hoch, er
hält sich am Treppengeländer fest, so
angetrunken wie er ist. Er hat trotz seiner
glasigen Augen den Borkhausen da an der
Wand längst gesehen, er spricht ihn aber
erst an, als er direkt vor ihm steht: „Was
schnüffelst du denn hier vorne im Hause
herum? Ich will das nicht haben, mach,
dass du in den Keller zu deiner Nutte
kommst! Marsch, hau ab!“
шаги идут вверх по лестнице, хотя и
медленно и неуверенно, но упорно.
Кто-то от Перзике; Перзике, да еще
пьяный, только этого ему не хватало!
Прежде всего у него мелькает мысль о
чердаке, но чердак
на запоре, там не
спрячешься. Остается одна надежда,
что пьяный не заметит его; если это
старик Перзике, может, так и будет.
Но это не старик Перзике, а сопляк
Бруно, иначе говоря Бальдур, самый
вредный из всей компании! Вечно
расхаживает в форме руководителя
гитлеровской молодежи и ждет, чтобы
ему первому поклонились, –
подумаешь
, фря какая! Медленно
подымается Бальдур по последним
ступеням, крепко держится за перила,
несмотря на то, что очень пьян. Хоть
он и совсем осовел, однако
Боркхаузена, прижавшегося к стене,
он приметил давно, но заговорил с
ним только, когда они очутились
лицом к лицу.
– Что ты здесь в переднем
корпусе вынюхиваешь? Не
нравится
мне это. Марш в подвал, к своей
шлюхе, чтобы и духу твоего здесь не
было.
Übung 2: Переведите:
Marlen Haushofer
“Die Wand”
»Verdutzt streckte ich die Hand aus und berührte etwas Glattes und Kühles:
einen glatten kühlen Widerstand an einer Stelle, an der doch gar nichts sein konnte als
Luft. Zögernd versuchte ich es noch einmal, und wieder ruhte meine Hand wie auf der
Scheibe eines Fensters. Dann hörte ich lautes Pochen und sah um mich, ehe ich
begriff, dass es mein eigener Herzschlag war, der mir in den Ohren dröhnte. Mein
Herz hatte sich schon gefürchtet, ehe ich es wusste.« Eine Frau will mit ihrer Kusine
und deren Mann ein paar Tage in einem Jagdhaus in den Bergen verbringen. Abends
unternimmt das Paar noch einen Gang ins Dorf. Am Morgen stellt sich heraus, dass
die beiden in der Nacht nicht zurückgekehrt sind. Zusammen mit dem Hund macht die
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- …
- следующая ›
- последняя »