Методические рекомендации для поступающих в Калининградский государственный университет. Бабенко Н.Г. и др. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

24
V. УСТНЫЙ ЭКЗАМЕН ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Экзаменационный билет по немецкому языку имеет следующую
структуру:
БИЛЕТ
1. Прочитать, перевести и пересказать текст. Беседа по тексту.
2. Беседа на заданную тему.
3. Перевод предложений с русского языка на немецкий.
Экзаменационные тексты составлены по материалам художественной
литературы на немецком языке для Х-ХI классов
средней школы. Объем
текста не более 1 страницы. Текст (в пределах тематики средней школы)
может содержать описание какого-либо события, эпизода из жизни героя,
материал, посвященный жизни и деятельности знаменитых людей. Тексты
могут носить страноведческий характер. Во время работы над текстом раз-
решается пользоваться словарем. От абитуриента требуется умение пра-
вильно читать
на немецком языке, точно переводить текст, передавать со-
держание прочитанного текста и отвечать на вопросы по его содержанию.
Под правильным чтением понимается чтение с соблюдением произноси-
тельной нормы и норм ударения немецкого языка, долготы и краткости
гласных, членения текста и правильного интонационного оформления раз-
личных коммуникативных типов предложений. Кроме того
необходимо
знать основы грамматики и правил сочетаемости слов изучаемого языка,
обладать запасом слов, необходимых для понимания немецких текстов (в
пределах требований средней школы).
Оценка за ответ может быть снижена за ошибки, допущенные при чте-
нии, за дословный перевод текста и ошибки при его пересказе.
При работе над текстом необходимо прежде всего
внимательно его
прочитать, понять основной смысл и только затем перейти к более тща-
тельному анализу: чтению, переводу, разбору грамматических явлений и
т.д.
Перевод текста должен быть точным, т.е. при передаче смысла подлин-
ника он не обязательно должен быть дословным, так как в этом случае
обычно нарушаются лексические и
грамматические нормы русского языка,
т.е. перевод должен быть правильным с точки зрения русского литератур-
ного языка.
Особое внимание следует уделить устойчивым выражениям и словам,
имеющим несколько значений в зависимости от предметной ситуации.
Вызывают обычно трудности у абитуриентов при работе над текстом
грамматические явления, а именно: употребление предложений с прямым
и
обратным порядком слов, употребление предложений с именным ска-
           V. УСТНЫЙ ЭКЗАМЕН ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

   Экзаменационный билет по немецкому языку имеет следующую
структуру:

                                 БИЛЕТ №
     1. Прочитать, перевести и пересказать текст. Беседа по тексту.
     2. Беседа на заданную тему.
     3. Перевод предложений с русского языка на немецкий.

     Экзаменационные тексты составлены по материалам художественной
литературы на немецком языке для Х-ХI классов средней школы. Объем
текста не более 1 страницы. Текст (в пределах тематики средней школы)
может содержать описание какого-либо события, эпизода из жизни героя,
материал, посвященный жизни и деятельности знаменитых людей. Тексты
могут носить страноведческий характер. Во время работы над текстом раз-
решается пользоваться словарем. От абитуриента требуется умение пра-
вильно читать на немецком языке, точно переводить текст, передавать со-
держание прочитанного текста и отвечать на вопросы по его содержанию.
Под правильным чтением понимается чтение с соблюдением произноси-
тельной нормы и норм ударения немецкого языка, долготы и краткости
гласных, членения текста и правильного интонационного оформления раз-
личных коммуникативных типов предложений. Кроме того необходимо
знать основы грамматики и правил сочетаемости слов изучаемого языка,
обладать запасом слов, необходимых для понимания немецких текстов (в
пределах требований средней школы).
     Оценка за ответ может быть снижена за ошибки, допущенные при чте-
нии, за дословный перевод текста и ошибки при его пересказе.
     При работе над текстом необходимо прежде всего внимательно его
прочитать, понять основной смысл и только затем перейти к более тща-
тельному анализу: чтению, переводу, разбору грамматических явлений и
т.д.
     Перевод текста должен быть точным, т.е. при передаче смысла подлин-
ника он не обязательно должен быть дословным, так как в этом случае
обычно нарушаются лексические и грамматические нормы русского языка,
т.е. перевод должен быть правильным с точки зрения русского литератур-
ного языка.
     Особое внимание следует уделить устойчивым выражениям и словам,
имеющим несколько значений в зависимости от предметной ситуации.
     Вызывают обычно трудности у абитуриентов при работе над текстом
грамматические явления, а именно: употребление предложений с прямым
и обратным порядком слов, употребление предложений с именным ска-
24