Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 33 стр.

UptoLike

Составители: 

19.2 Если внутри сочетания существительных два слова соединены
черточкой, это означает, что левое является определением для
правого, и не связано непосредственно с главным, последним
существительным в сочетании:
a five-ton railway
crane
пятитонный железнодорожный кран
(а не «пять кранов», тем более, что crane
имеет форму единственного числа)
19.2.1 Некоторые лексические единицы, состоящие из двух основ
существительного, могут иметь варианты написания: слитно,
раздельно, через дефис. Правило перевода сочетаний
существительных применяется вне зависимости от этих вариантов:
sandstorm = sand-storm (песчаная буря); seabed = sea bed (морское
дно, дно моря).
19.3 Типичные ошибки при переводе сочетаний существительных
возникают из-за того, что в русском языке в беспредложном
сочетании существительных первое слово является главным, а
второе его определяет: факультет экологии
.
К сожалению, подсознательно эта формула переносится на
английский язык, и чаще всего это происходит, когда нужно
работать со словарем (вероятно, в такие моменты трудно учитывать
грамматические особенности английского языка):
condensation
nuclei
= конденсация
= ядра
condensation nuclei
конденсация ядер (т.к. главное слово -
последнее, см. 19);
= ядра конденсации
20 Границы сочетаний слов, относящихся к
существительному
При переводе с английского языка важно понимать, где начинается
и где кончается сочетание слов, относящихся к существительному.
20.1 Признаком начала такого сочетания является определитель
существительного (артикль/ предлог и т. д., см. 18.1):