Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 70 стр.

UptoLike

Составители: 

(см.20.1). Остается один вариант - обстоятельство: «что делая -
«читая» (см. ответ «да» в первом шаге). Итак: «Читая статью, он
узнал много интересного».
3) Having been heated for an hour, the substance began to melt.
Причастия, имеющие форму «having been + III форма глагола»,
выполняют обычно одну функцию - обстоятельства. Чтобы указать,
что действие закончилось (форма Perfect), приходится переводить
эту сложную форму причастия при помощи придаточного
предложения с союзом «когда» или «после того, как», взяв
подлежащее из главного предложения. Нужно также отразить, что
причастие имеет форму страдательного залога. По алгоритму - ответ
«да» на вопрос первого шага: «После того, как вещество было
нагрето в течение часа, оно начало плавиться».
25.3.3 Типичные ошибки при переводе причастия I
1. Типичны попытки всегда переводить причастие I на русский
язык причастиями на -ащ/-ящ/ -ущ/ -ющ, не обращая внимания
на форму и функцию причастия.
2. Необходимо помнить, что если в словаре и приведено причастие I,
то оно переведено так, как если бы оно выполняло функцию
определения, в то время как у причастия I - три основные функции.
Поэтому всегда рекомендуется: 1) исходить из глагольного значения
корня причастия (см. 1; 25.3); 2) учитывать функцию данного
причастия в конкретном предложении.
25.4 Независимый причастный оборот
В английском языке существует особый причастный оборот -
независимый (НПО). Причастие из НПО переводится на русский
язык как сказуемое, а перед НПО нужно при переводе ввести союз,
исходя из грамматических и смысловых особенностей предложения.
25.4.1 Признаки независимого причастного оборота
Есть три признака НПО, причем необходимо одновременное
наличие всех трех признаков для доказательства существования
НПО в предложении: